当前位置: 主页 > 艺术资讯 > 综合信息 >

国博英文标志翻译“出口”有误

时间:2011-04-22 来源:新京报 作者:子牛    人浏览
国博英文标志翻译“出口”有误

中国国家博物馆内通道“出口”的英语标志,被错误地翻译成“export”,日前被网友发现,这个单词中文意思虽然也是“出口”,但指的是国际贸易的出口,正确翻译应为“exit”。 华艺美术世界网

昨日,国博副馆长董琦在微博上说,新的中英文标志正在赶制。国博官方微博称,博物馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,制作部门已紧急动员排查。

www.Artworld.cn

通道出口翻译成外贸出口 copyright Artworld.cn

4月12日,一名网友在新浪微博说,去了装修后重新开放的中国国家博物馆(以下简称国博),看见了“经典的翻译牌子”。网友上传了一张馆内的中英文标志牌,“出口”的英文翻译为“export”。 copyright Artworld.cn

昨日,新东方一名托福老师解释,export相对应的import国际贸易的术语,指外贸货物的出口。而场所内标志的“出口”,指的是通道出口,应该翻译成“exit”,与“entrance”两个单词的意思完全是两码事。 中国星翁艺苑

网友“传说中的Curator”说,任何对公众的服务都马虎不得,专业人员的责任心要加强。 中国星翁艺苑

昨日中午,国博闭馆,工作人员称因临时有活动,国博上午9时30分后就不再对外售票,中午开始清场。 copyright Artworld.cn

国博赶制新中英文标志 copyright Artworld.cn

昨日12时17分,国博副馆长董琦在个人微博上针对此事说,“谢谢关注,新的中英文标志正在赶制”。

copyright Artworld.cn

昨日下午,国博官方微博也表示,“我馆展厅内一个错误翻译的指示牌引起了大家关注,特此感谢网友的热心提醒!据了解,制作部门已紧急动员排查,一定会尽快修正这些错误!我馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,要是您还发现了其他文字错误,及早私信我们,给我们修正的时间”。 本文来自华艺美术世界网

追访

华艺美术世界网

4月17日,网友westlifeCD在天涯杂谈上发文,批评国博服务管理水平低下。文章引起了国博董琦和陈履生两位副馆长的重视。董琦表示,国博人正努力改进管理服务工作。 www.Artworld.cn

westlifeCD在文章中称,馆内馆外的穿深色西服的管理人员,无视沉浸于艺术欣赏的观众,三三两两嘻哈打闹,高声喧哗,或站在展厅中央扭腰放松,却无法给观众一些最基本的引导和解释,也没有主动想办法尽快缩短排队时间,如何协助老者和弱者尽快通过安检,经过近两小时等待,终于进入馆内。

本文来自华艺美术世界网

但展馆内,没有说明目前在举办什么展览,问讯台没有简单的纸张介绍。 copyright Artworld.cn

westlifeCD的文章,通过新浪微博,转给了副馆长董琦和陈履生,二人都对此进行了回复。

copyright Artworld.cn

董琦说:国博亟待改进的是管理服务工作。国博比首博幸运的是,现在有微博,可促进博物馆软件的建设。

copyright Artworld.cn

昨日,国家博物馆社会教育宣传部工作人员表示“感谢网友的关注,我们正在修改与完善”。 中国星翁艺苑

@董琦:到国博参观的人99%是社会公众,国博亟待改进的是管理服务工作。 www.Artworld.cn

@陈履生:博物馆的管理是一个系统工程。对于一个刚竣工3个多月就开馆的博物馆来说,存在这样那样的问题是难免的。“我们正在努力,希望大家要有耐心。我们能够建设一个世界一流博物馆,就能管好它。” 本文来自华艺美术世界网


(责任编辑:子牛)
转载请注明:华艺美术网 » 国博英文标志翻译“出口”有误

注:本站上发表的所有内容,均为原作者观点,仅供表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容